dburtsev (dburtsev) wrote,
dburtsev
dburtsev

Category:

Особенности цензуры в публичных сервисах интернета

Потребовалось мне перевести абзац с английского на русский. По привычке воспользовался услугами голландской компании Яндекс.
Certain neighbourhoods and areas in France have become particularly vulnerable to crime such as the heavily migrant-populated 18th arrondissement of Paris, where residents expressed feelings of abandonment by the government last June.

Некоторые кварталы и районы Франции стали особенно уязвимыми для преступности, например 18-й округ Парижа, где в июне прошлого года жители выражали чувство покинутости правительством.

Переводчик подверг цензуре исходный текст - вырезал "heavily migrant-populated". Это именно цензура, т.к. если переводчик не знает перевода, то ангийский термин переносится без изменений в русский такст. Т.е. тема мигрантов под запретом. Ну ладно, мы же в интернете, есть альтернатиные сервисы. PROMT (принадлежит «Renova Capital» Виктора Вексельберга, который перевёз всю свою семью в США)

Некоторые районы и районы во Франции стали особенно уязвимыми для преступности, как, например, в 18-м районе Парижа, где в июне прошлого года жители выразили чувство отказа от правительства.

Опять про мигрантов вырезали. Google Translate:

Определенные районы и районы во Франции стали особенно уязвимыми для преступлений, таких как 18-й округ Парижа, где проживает много мигрантов, и жители выражали чувство покинутости правительством в июне прошлого года.

Т.е. разные тексты надо переводить разными переводчиками, в зависимости от политических предпочтений владельцев сервиса.
Tags: it, цензура
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    default userpic
    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 16 comments