Вот соответствующие отрывки по Лаврентьевскому списку летописи:
906 (907) “В лѣт ҂s҃.у҃еı҃. (…) Ѡлегъ же мало ѿстоупи ѿ град . нача миръ творити со цр҃ьма Грецкима . со ѡленом . и Александромъ . посла к ним въ град Карла . Фарлоѳ . Вельмүда . Рүлава . и Стемида . гл҃ѧ имїте мис̑ по дан̑ . и рѣш Греци чег̑ хощеш дамъ ти..”
Имена записи за 907 год: Карл, Фарлоѳ, Вельмүд, Рүлав, Стемид. Имена из записи за 912 год: Карлы, Инегелдъ, Фарлоѳ, Веремоуд, Рүлавъ, Гоуды, Роуал̑дъ, Карнъ, Фрелавъ, Рүалъ, Актевү, Трүанъ, Лидоул̑, Фостъ, Стемид.
Приверженцы шведской версии заявляют обычно, что всё это скандинавские имена...
Если сравнить эти формы с настоящими, известными по скандинавским сагам именами, примерно соответствующими рубежу 1-2 тысячелетий нашей эры – близких совпадений практически не обнаруживается.
Скандинавская мифология весьма детально изучена и систематизирована...
Итого, из пятнадцати имён: шесть не имеют в рассмотренных сагах даже близких аналогов – Фарлоф, Фрелав, Актеву, Труан, Лидул, Стемид, Три условно имеют какие-то аналоги – Гуды, Карн, Фост, но они отдалённые, либо спорные. Три имени условно могут быть сопоставлены со скандинавскими формами, но при этом демонстрируют фонетические признаки, которые в скандинавских языках той поры неизвестны – Рулав, Руалд, Руар, зато некоторые из них в таком виде присутствуют у франков. Пара имён Вельмуд-Веремуд и Инегельд – имеют похожие скандинавские формы, при этом Вельмуд демонстрирует близкие аналоги у франков и у других варваров континента. И одно имя – Карл-Карлы в средневековье было широко распространено по всей Европе, особенно у франков, но довольно часто упоминается также и в сагах. Хотя у скандинавов распространяется только после их христианизации.
Что же мы можем сказать об этих именах? На наш взгляд, по своей природе, они в большинстве своём германские...
В связи с этим, интересной представляется позиция Я. Малингуди, который опубликовал ряд работ, посвящённых этому перечню. В них он доказывает, что текст договора Руси с Византией, который продолжается этим перечнем имён – представляет собой древнерусский перевод с греческого оригинала. Находившегося изначально, видимо, в составе сборника договоров, в какой-то византийской копийной книге. Только так можно объяснить загадочную фразу "Равно другого свещания, бывшего при тех же царях Льве и Александре". Которая совершенно не нужна с точки зрения основного повествования. Появление её в тексте ПВЛ означает, что перед указанным договором в византийской книге шёл какой-то другой договор, заключённый в правление этих же императоров...
Однако в связи с этим всплывает интересное обстоятельство: указанный перечень послов, по аргументации Малингуди – не носит следов транслитерации с греческого на русский...
Главное, что вытекает из этой идеи и на что следует обратить внимание – что, если этот перечень не почерпнут из греческого оригинала, следовательно, он в нём не присутствовал. И, значит, он не имеет отношения к реальному договору 10 века, а представляет собой вставку неизвестного происхождения и неизвестного времени написания, вмонтированную в текст с неизвестной целью. Другими словами, к реалиям Руси начала 10 века этот перечень имён не имеет отношения. Строить на основании него какие-то выводы – в том числе об этническом составе русских дружин начала 10 века бессмысленно! Потому, что мы не знаем, кто, когда и зачем создал этот перечень...
из Ипатьевского списка:
"Иворъ солъ Игоревъ. великого князя Руского и объчии сли. Вуєфастъ Святославль сына Игорева. Искусєви Олгы княгыня. Слуды Игорєвъ. нєтии Игорєвъ. Оулѣбъ Володиславль. Каницаръ Предъславинъ. Шигобернъ. Сфандръ. жены Оулѣбови. Прастѣнъ. Турдув и . Либи. Арьфастовъ. Гримъ Сфирьковъ. Прастѣнъ. Якунъ. нетии Игоревъ. Кары Тудковъ. Каршевъ. Тудоровъ. Егри. Ерлисковъ. Воистовъ. Иковъ. Истръ Яминдовъ. Явтягъ Гунаровъ. Шибридъ. Алданъ. Колъ Клековъ. Стегги Єтоновъ. Сфирка. Алвадъ Гудовъ. Фудри Тулбовъ. Муторъ Оутинъ. Купѣць Адунь. Адолбъ. Ангивладъ. Оулѣбъ. Фрутанъ. Гомолъ. Куци. Ємигъ. Туръбридъ. Фурстѣнъ. Бруны. Роалдъ. Гунастръ. Фрастѣнъ. Инъгелдъ. Туръбернъ. и другии Туръберн. Моны. Руалдъ. Свѣньстиръ. Оулѣбъ. Алданъ. Тилии. Апубкаръ. Свѣнь. Вузлѣвъ. и Синно биричь. послании от Игоря. Великого князя Рускаго»" (ПСРЛ, т. II, ст. 35 – 36).
Что можно сказать об этом перечне? Скандинавская принадлежность этих имён также совсем не обязательна. В перечне имён из скандинавских саг близких совпадений с этими именами снова почти нет. Нет там ни Шихъберна, ни Сфандра, ни Прастѣна и т.д. Но для некоторых имён типа Кары, Колъ Клековъ, Свѣнь и т.д. – близкие, или относительно близкие формы найти можно...
Во-первых, в данном перечне в числе самых высших сановников Руси, которых собственно, и представляют послы – господствуют носители славянских имён. Среди имён главных участников этого списка – представителей семьи Игоря видим сразу три явно славянских формы: Святослав, Володислав, Предслава. Это дети Игоря и Ольги. Имена самих Игоря и Ольги мы уже подробно рассматривали выше. Каждого из детей, как и князя с княгиней представляли свои собственные послы. Не славянские имена из этого перечня часто оформлены славянскими служебными частицами: окончаниями –овъ, или –инъ, характерными и для современных русских фамилий. Например: Алвадъ Гудовъ, Муторъ Оутинъ и т.д. что, видимо, свидетельствует о русской адаптации изначально не славянских имён. Мы и сейчас очень часто добавляем наши частицы –ов, или –ин к иноязычным корням, получая в итоге оформленные по нашим правилам фамилии (например, Магомедов, Кадыров, Рахмонов, Айвазов, Галиулин, Сафин и т.д.) И подобные же фамилии, снабжённые такого же рода элементами, до сих пор довольно массово представлены в бывших балтийско-славянских землях Германии...
Другие имена из игорева перечня допускают множество разных трактовок, включая германские. А также кельтские, иранские, фракийские, финно-угорские и т.д. Причём зафиксированы некоторые из присутствующих там имён и в землях балтийских славян. Например, вторую часть формы Мутуръ Оутинъ, или Муторъ Оутинъ можно связать с саксонским именем Уто-Удо (также Удон). Вспомните ободритского короля Уто-Прибыгнева, носившего это имя. В скандинавских языках тоже имеется аналог этого имени. В прибалтийской Германии, в Мекленбурге, Гольштейне и Бранденбурге до сих пор также присутствуют топонимы типа Gudow, Brunow, Karrin, Kollow, Grimmen, корни которых явно имеют аналоги в перечне игоревых соратников. Что может свидетельствовать, например, о распространённости этих имён и в землях балтийских славян тоже.
А такой известный лингвист, как А.А.Зализняк, например, обращал внимание, что в иранских языках известны имена Сфандра (от названия 12 месяца), а также Прастен, Фроутан (означает “скромный”)...
Кроме того – это может отражать этническую ситуацию уже в самом Киеве той поры. Когда там присутствовали и русины (включая, возможно, скандинавов и балтов в их числе), и местные славяне, и финно-угорские воины, и соседи из ираноязычных и хазарских областей. Киевский князь вполне мог набирать в свои дружины представителей разных племён. Позже неоднократно сообщалось, что у того, или иного русского князя в дружинах были венгры, или половцы, варяги, или чудь, и даже хазары. А ещё позже – татары, литовцы, немцы, поляки, шведы, англичане и т.д. и т.п...
https://rossica-antiqua.livejournal.com/709959.html