July 12th, 2011

Dima

Вот это и есть снайпер.

Слова у нас, до важного самого, в привычку входят, ветшают, как платье. Тут В. В. Маяковский не ошибся: девальвация слова и эрозия его этимологии в наше время достигли катастрофических размеров. "Снайпер", в переводе с английского, означает "стрелок по бекасу", причём генезис слова предполагает ещё более конкретную формулировку - стрелок по бекасу пулей, пулей, - не дробью! Бекас много меньше голубя, но гораздо проворнее воробья. И это ещё не всё: бекас - единственная из птиц, выполняющая на взлёте тактически грамотный, противозенитный манёвр: сложный зигзаг с изменением курса и высоты. Не верите мне - прочитайте великолепный роман Лена Дейтона "Бомбардировщик", там британский тяжёлый бомбер именно так уходит от преследования германского ночного истребителя.

А теперь представьте себе стрелка, способного пулей, выпущенной из гладкоствольного охотничьего ружья, влёт поразить быстро и активно движущуюся мишень, размером с кофейное блюдечко, на дистанции 30-50 метров БЕЗ оптического прицела. Представили? Вот это и есть снайпер.
http://ekishev-yuri.livejournal.com/239387.html#cutid1